What information does my localiser or localizer need?


LibroEditing proofreading, editing, transcription, localisation

I’ve written about setting expectations with service providers and I’ve explained what your editor needs to know here, and transcribers here – now it’s the turn of localisation services (or localization providers).

What is localisation / localization?

I have talked about what localisation is in this article, and about careers in the area here.

In brief, localisation involves turning one variant of a language into another variant of that language. For example, text written in Portugal might be localised for Brazilian Portuguese, text published in France localised into Canadian French. In my case, I work from US (or other non-UK) English into UK English.

Some quick characteristics of localisation:

  • It’s not just a question of changing spellings, although that’s obviously important – grammar and particularly punctuation can be very different in US and UK English.
  • While -z- spellings are “allowed” in the Oxford variety of English, I…

View original post 892 more words

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s