I’ve written about setting expectations with service providers and I’ve explained what your editor needs to know here, and transcribers here – now it’s the turn of localisation services (or localization providers).
What is localisation / localization?
In brief, localisation involves turning one variant of a language into another variant of that language. For example, text written in Portugal might be localised for Brazilian Portuguese, text published in France localised into Canadian French. In my case, I work from US (or other non-UK) English into UK English.
Some quick characteristics of localisation:
- It’s not just a question of changing spellings, although that’s obviously important – grammar and particularly punctuation can be very different in US and UK English.
- While -z- spellings are “allowed” in the Oxford variety of English, I…
View original post 892 more words